Thursday, October 18, 2007

繁體中文 中醫術語 英譯標準訂定

中醫術語 英譯標準訂定
漢字使用繁體中文 中國接納
世界日報
2007-10-18

【本報訊】世界衛生組織(WHO)已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,使用的漢字全部是繁體中文,且獲得中國接納。

中央社報導,WHO與中國國家中醫藥管理日前首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文譯名,漢字全部使用正體中文。WHO透過中國、南韓、日本、英國、澳門等國家與地區專家四年來的努力,完成制定此國際翻譯標準。

翻譯標準使用英文名稱與漢字對照的形式,收錄總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學典籍八大類、3543個詞條,附有名詞定義或描述。

WHO 西太平洋地區傳統醫學官員崔昇勛表示,中國傳統醫學影響日本、南韓、越南等周邊國家,形成中醫學、日本漢方醫學、韓醫學、越南醫學等分支,在西太平洋地區被統稱為「傳統醫學」,各國對傳統醫學術語有不同的稱呼與翻譯,制定統一標準的目的,是滿足現代醫學教育培訓醫療、研究、資訊交流的需要。

報導引述專家的話說,為準確反映中醫的原始概念,這份國際標準以避免使用拼音、不新造英文單詞為原則,著重考量醫學意義來翻譯,部分關鍵術語更透過專家投票討論決定。使用正體漢字與英文對照的原因,專家解釋,由於每個國家使用的簡化漢字各有區別,最終決定統一使用正體漢字。